夜七時

2026-01-22

note運用憲章(My Translation Policy)

このページの目的

このページは、

  • *noteを書くときに立ち返るための“運用の軸”**を明文化したもの。

数字・評価・他人の成功例に心が引っ張られたときでも、

「自分は何のためにnoteを書いているのか」を思い出すために存在する。


noteは「自分を翻訳する場所」

noteは、思考や感情を生み出す場所ではない。

それらはすでに、

ブログ(usomitainikagayakumachi.tokyo)で十分に行っている。

noteの役割は次の通り。

  • 自分の内面で起きていることを
  • 他人が読める言葉に翻訳し
  • 誤解されにくい形で差し出すこと

つまり note は、自己表現ではなく、自己翻訳の場


noteでやらないこと

以下のことは、意識的に行わない。

  • 不安を煽って読ませる構文
  • 成果・成功・優位性を誇張する表現
  • 「正解」を断定する書き方
  • 誰かを下げることで自分を上げる構造
  • 再現性のない体験談を一般化すること

noteは「勝つ場所」ではない。

理解される場所である。


noteで大切にする姿勢

  • 一次体験をベースに書く
  • 自分の視点・迷い・途中経過を隠さない
  • 読者を操作しない
  • 読後に、少しだけ視点が変わる余白を残す

目指すのは、

「読んだ人が、自分の状況を整理できる文章」。

答えを渡すのではなく、

考えるための地図を共有する


noteの位置づけ(自分にとって)

noteは、

  • 自分をマネジメントする場所であり
  • 自分を説明する場所であり
  • 自分という人間を、他人にわかる形で提示する場所

露骨なプロモーションは行わない。

ただし、

自分という存在を、誠実に可視化することは行う。

それは宣伝ではなく、表明である。


noteを書く前に、自分に問う3つの質問

記事を書く前に、必ず以下を確認する。


① これは「今の自分の実体験」から書いているか?

  • 実際に感じたことか
  • 自分の時間や感情を通過しているか
  • 誰かの意見の要約になっていないか

一次性がない文章は、noteに置かない。


② これは「他人が読める形」に翻訳されているか?

  • 自分語りで閉じていないか
  • 前提知識が多すぎないか
  • 読者が自分を重ねられる余地があるか

共感ではなく、理解可能性を意識する。


③ 読み終えたあと、視点は少し動くだろうか?

  • 自分を責める構造になっていないか
  • 不安を増やしていないか
  • 「整理できた感覚」が残るか

読後に残したいのは、焦りではなく“余白”。


最後に

noteは、自分を売る場所ではない。

自分を整え、

他人と接続可能な形に翻訳するための場所。

この運用方針に沿って書かれた記事は、

短期的な数字よりも、

長期的な信頼に寄与する。

迷ったら、このページに戻る。

それでいい。

Buy Me a Coffee at ko-fi.com
永井 大介

© 二〇二六